2016年12月16日星期五

蘋果日報- 中文教育 - 古德明

蘋果日報- 中文教育 - 古德明

中文教育 - 古德明

一位朋友來信說,有學生做重組中文句子練習,組成以下一句:「哪怕我們只得一個演出機會,也要珍惜。」但是,這寫法原來錯了。標準答案是:「哪怕只得一個演出機會,我們也要珍惜。」我初看時,覺得兩句都對;再想想,就明白學生「錯」在那裏。

根據英文文法,上述那一句,主詞「我們」應置於句子下半截,即Even if there is only one opportunity to stage the performance, we must treasure it。現代漢語必須遵從英文文法,所以,那學生錯了。

今天,不少所謂中文教師,中文寫得一塌糊塗。請看十二月二日《星島日報》教材版《讀報學中文》欄一段文字:「今時今日,『一元幾毫』買不到什麼物品,難怪工展會的『一元產品』每年均吸引入場人士搶購,希望以最低價錢,買到最超值實惠的貨品,讓大批市民『爭崩頭』。」按「吸引入場人士搶購……讓大批市民爭崩頭」者,當然是一元產品;而這兩句之間,「希望以最低價錢,買到最超值實惠的貨品」者,則應是市民。換言之,四句時而以「產品」為主詞,時而以「市民」為主詞,混淆不清。此外,那「最低價錢」、「最超值」的「最」,以什麼為標準?那六十一字下流漢語,中文可用四十一字改寫:「今天,一元幾角買不到什麼,難怪工展會的『一元貨品』總能吸引大批市民入場爭購,希望買到超值貨品。」

新香港的中文教育,於此可見一斑。

上一則: 在香港你會點死? - 高慧然

下一則: 香港人能不瞓街嗎? - 曾志豪



Z88

没有评论:

发表评论