2016年12月20日星期二

蘋果日報- 「砸腳」和「捉蟲」 - 李純恩

蘋果日報- 「砸腳」和「捉蟲」 - 李純恩

「砸腳」和「捉蟲」 - 李純恩

中國外長評特朗普跟蔡英文「搞小動作」,說結果只會是「搬起石頭砸自己的腳」。

中國人喜歡說「搬起石頭砸自己的腳」,大概是覺得搬石頭砸自己腳是最蠢的事情。所以只要人家做的事情不合心意,就會來這麼一句,是警告,也是詛咒。警告很嚴厲,詛咒很無奈,無奈在於自己不敢搬石頭去砸別人的腳,只好等着有一天別人自己搬石頭砸腳。這腳若是砸到了自然大快人心,但世事難料,那王八蛋搬起了石頭,砸來砸去就是沒砸在自己腳上,那才真正令人沮喪。更有甚者,那石頭不但沒有砸在那王八蛋的腳上,反而飛了過來,砸在本來預計人家砸腳的人的頭上,那才像網上用詞一樣,「杯具」了。

「搬起石頭砸自己的腳」雖然義正詞嚴,但也因此十分生硬,一定要板起面孔來說,毫無幽默感,說多了便後勁不繼,成為一句無力的口頭禪。相比之下,廣東話的「捉蟲」則生動活潑得多。

「捉蟲」原句為「捉蟲入屎忽」,一個人捉了蟲往自己「雅士豪」裏放進去,其蠢可見,後患無窮,慘烈程度不次於搬石頭砸腳,諳粵語者見了,無不暗笑,比起硬梆梆的「搬起石頭砸自己的腳」,簡潔明暸,韌勁十足。

上一則: 解決「提出問題的人」 - 李碧華

下一則: 遲來的心動 - 邁克



Z88

没有评论:

发表评论