2016年11月24日星期四

內地人請槍搬錢出境保值 「金融螞蟻」八成是港人 - 香港經濟日報 - 中國頻道 - 即時中國 - D161124

內地人請槍搬錢出境保值 「金融螞蟻」八成是港人 - 香港經濟日報 - 中國頻道 - 即時中國 - D161124

內地人請槍搬錢出境保值 「金融螞蟻」八成是港人 - 香港經濟日報 - 中國頻道 - 即時中國

人民幣貶不停,內地不少人選擇自己、又或僱用別人把超額人民幣帶到香港,換成外幣保值。深圳海關通報指,今年1至10月,關員在口岸旅檢通道查獲貨幣案件達1012宗,案值折合人民幣1.71億元,同比分別增長38.8%和24.5%。而「金融螞蟻」、「金融水客」有八成是香港人。

深圳海關近日在羅湖、福田等口岸,連續查獲違規及走私攜帶人民幣出境案件,不排除「地下錢莊」利用「水客」偷帶進行跨境「洗錢」。

女子帶30萬元人幣出境 稱裝修香港房子

其中昨天下午,一名香港女性旅客出境時未向海關作申報,被羅湖海關關員抽查,並在其手提包內查獲嶄新的3捆人民幣,每捆10萬元(人民幣,下同),共計30萬元。按規定放行其2萬元後,超帶部分已立案處理。當事人辯稱,帶這麼多現金過關是為了到香港裝修房子用。

昨天下午,一名香港女性旅客出境時未向海關作申報,被羅湖海關關員抽查,並在其手提包內查獲嶄新的3捆人民幣。

昨天下午,一名香港女性旅客出境時未向海關作申報,被羅湖海關關員抽查,並在其手提包內查獲嶄新的3捆人民幣。

【延伸閱讀】買港元!內地瘋傳兩招抗人民幣貶值
【延伸閱讀】北水湧港4大地下管道曝光 最猖獗的是......

無獨有偶,本月20日下午,羅湖海關在一名香港旅客手提包內查獲其超帶23萬元。一個小時後,又在另一名香港旅客的背囊內查獲其超帶用牛皮紙包裝的28萬元,當事人聲稱,因近期人民幣貶值,故攜帶至境外兌換或理財。上述案件因數額較大均已被海關相關部門立案處理。

據了解,這種用人「搬錢」過境的行為如「螞蟻搬家」,因此替人運錢的水客,內地稱為「金融螞蟻」或「金融水客」。

不排除「水客」涉跨境「洗錢」活動

海關相關負責人表示,在查獲的不少貨幣案件中,有相當一部分部分當事人專門幫人攜帶的,並以此進行非法牟利。究其原因,不排除是「地下錢莊」利用「水客」偷帶進行跨境「洗錢」。而這類「水客」也被稱為「金融螞蟻」,據海關初步統計「金融螞蟻」八成為港人。

深圳海關通報指,今年1至10月,關員在口岸旅檢通道查獲貨幣案件達1012宗,大幅增加。

深圳海關通報指,今年1至10月,關員在口岸旅檢通道查獲貨幣案件達1012宗,大幅增加。

深圳海關相關人士表示,海關將實時關注人民幣、美元等主要貨幣匯率變動情況,重點打擊以收取代工費為目的走私鈔票活動。

資料庫:人民幣現鈔出境規定

根據《中華人民共和國人民幣管理條例》和《中華人民共和國國家貨幣出入境管理辦法》的有關規定,進出境旅客攜帶人民幣現鈔限額均為2萬元,外幣現鈔限額折合5000美元。而出境旅客根據進出境頻率,可攜帶的外幣限額還細分有三種情況:一是當天內第二次及以上,限額等值500美元;二是15天內第二次及以上,限額等值1000美元;三是15內第一次,限額等值5000美元。



I

蘋果日報- fb為重返中國研審查軟件 擋敏感帖文員工不滿劈炮

蘋果日報- fb為重返中國研審查軟件 擋敏感帖文員工不滿劈炮

fb為重返中國研審查軟件 擋敏感帖文員工不滿劈炮

全球最多用戶的社交媒體facebook,為重返中國市場,被揭正默默研發一個審查工具。美國《紐約時報》引述fb的現任及前員工透露,這個為中國研發的軟件將會防止敏感帖文出現在當地的用戶頁面。而該項目在fb內部也出現爭議,多名為該項目工作的員工表達憂慮並離職。


■習近平去年參加中美互聯網論壇時與朱克伯格握手。 

昨日《紐時》以「為進入中國,fb秘密開發審查工具」為題報道,引述三名fb現職及已離職的員工,指fb正研發一個軟件,審查敏感帖文,以防它們出現在特定地區的用戶頁面,而研發該軟件的目的,就是為重返自2009年被封鎖的中國市場而鋪路,報道稱fb創辦人兼行政總裁朱克伯格對項目提供支持和保護。

發言人︰對中國很感興趣該三名爆料者稱,在該項目,fb並不打算自己去審查並屏蔽敏感內容,亦不會把這套審查工具提供給中國政府,而是會在中國尋找互聯網公司合作,由該公司監視fb上的人氣帖文,該審查軟件將給予fb在中國的合作夥伴完全控制權,決定甚麼內容能夠出現,有分析指,fb還可以透過該公司來處理與北京溝通這一個困難的任務。

據知,fb為了研發這個審查項目,特地從其他部門抽調不少工程師,而爆料者亦指,fb內部有不少聲音均對這個項目表達憂慮,有幾名曾為該項目工作的員工在今年夏天離職;而在公司內部的會議,不少員工亦質詢這個項目所追求的目標,據參加會議的員工透露,朱克伯格當時回應指,fb進軍中國的計劃還未成熟,但言談間的態度仍然是務實地展望。

雖然報道指這個系統只是眾多要打入中國市場的討論方案之一,或許最後並不會使用,但從中可以見到,fb為了重返擁有14億人口的中國市場,可以作出多大的讓步。fb發言人回應該報道指,「我們一直都表示對中國市場很感興趣,並且努力增進對這國家的理解和了解。」但亦稱,現階段未為進入中國市場而作出任何決定。

曾限制俄國土耳其帖文fb之前在巴基斯坦、俄羅斯和土耳其等國也曾對內容作出限制,例如,去年7月至12月期間,fb在大約20個國家屏蔽了過萬篇帖文。

美國《紐約時報》

上一則: 疑神秘人放流料 逼現身解凍78億元

下一則: 天安門「打卡」討好中共



I

蘋果日報- 中國互聯網 - 左丁山

蘋果日報- 中國互聯網 - 左丁山

中國互聯網 - 左丁山

中國控制互聯網的動作很大,用在互聯網的維穩費可能是天文數字。對中國來說,互聯網是雙刃劍,正面看,培育出阿里巴巴、騰訊、華為、中興、新浪網、百度這樣的世界級互聯網軟件硬件企業,令中國在互聯網世界站穩前列領導地位,中文成為互聯網第二大影響語言,僅次於英文。世界互聯網大會剛在浙江烏鎮舉行,讓習近平以「君臨天下」的樣子發表視頻談話,面子十足。早前,馬來西亞總理納吉因洗黑錢受賄嫌疑,被美國、瑞士、新加坡追查新加坡戶口的資金來源,面子盡失,但在國民面前,邀請馬雲為馬來西亞數碼改革總顧問,聲稱馬雲與中國為要好的朋友,不斷稱呼馬雲為Jack、Jack,似已全面傾向中國,故意與美國疏離,讓中國在南海的海域爭議,多了一位朋友,得到外交勝利。論功行賞,互聯網科技應佔首功。

另一方面,互聯網上的留言、評論、議政,也對嚴控新聞言論自由的北京黨中央構成潛在威脅,因此不惜大力監控,製造輿論,隨時抽出不聽命的異見人士來施以不同程度的懲罰。左丁山最近在反釋法,撐釋法期間,在WhatsApp收到大量撐釋法,打梁游的文字、圖片、錄影,大都出於內地微信、博格,內容有真有假,真假混合,冒名寫文,引用美國選舉資訊,似是而非。左丁山懷疑這些文字全都是有組織有策劃的寫作班子發出來的,絕非個別人士的一己之見。最初左丁山收到這類訊息,還會對個別群組作若干資料性的澄清,後來愈收愈多,不斷有人反來覆去地廣傳,也就作罷,那有咁多精力呀,唔睇就隨手刪刪刪好了。

這樣的大規模利用微信微博WhatsApp作洗腦式宣傳,也只有中共中央才有此財力魄力,至於收效如何,很難正確評估。中國網上反美,抹黑美國的評論寫之不盡,但每年中國學生出洋留學,仍以美國為首,2015/2016年美國數字顯示,留美外國學生之中,來自中國的佔31.8%,印度15.4%;中國於15/16年送出328,547名學生到美國,比印度的165,918人多出近一倍。以四年完成學位計,留美的中國學生人數接近一百二十萬人,他們是否全部畢業後回國,回國後是否已接受了部分美國文化(如新聞自由),會否對中國的互聯網維穩全盤接納?在軟實力角力上,美國最穩賺不賠,每年收取中國學生大量學費,為中國培育潛在性「反對派」,如此「美中貿易」條件,相信特朗普也不會認為蝕底。

上一則: 肥彭與曾前主席 - 陶傑

下一則: 你會收那個學生嗎? - 曾志豪



I

蘋果日報- 肥彭與曾前主席 - 陶傑

蘋果日報- 肥彭與曾前主席 - 陶傑

肥彭與曾前主席 - 陶傑


路透社

前立法會曾主席因被視為下屆特首熱身人選之一,卻因出書找「千古罪人」兼末代港督彭定康作序,兼計劃與肥彭出席論壇,慘遭愛國陣營打小報告,嚇得要打退堂鼓。

原來在香港一眾親中小愛國眼中,肥彭還是十三億中國人民的公敵,曾主席跟英帝頭子勾肩搭背,即是通敵有據。

但是肥彭在二○○二年四月,曾經接受中國國家主席江澤民邀請,去北京的中共中央黨校演講,並以國賓身份入住釣魚台國賓館。

肥彭不但會見了江澤民,尚會見了當時中國副總理錢其琛。有好事的幫閒者不解,追問一個叫李后的前中方香港事務官員, 為什麼會搞成這樣?李后答:「他現在不再是港督,事情已經過去了。」

既然「事情已經過去了」,亦即肥彭已經榮獲中國「平反昭雪」。

六十年代有一個在毛坑裏挖糞的工人叫時傳祥,因為獲得當時為中國國家主席、後來定性為叛徒、內奸、工賊劉少奇天安門握手接見,時傳祥師傅即被紅衛兵指為劉賊同黨,批鬥不休,後來含冤而死。

既然江主席、錢副總理邀請過去黨校演說過的彭定康,已經有中國官方定性,為何曾主席的著作邀作序則變成通敵?還是打小報告的那幾個愛國炎黃子孫,認為江主席錢其琛和李后等也是敵人?還是越老愛國、越眼紅曾主席的「社會向上流動力」強,眼見人家終於走向國際,而自己到七十歲還住公屋、只過年去工聯會領取月餅福利,以及在投票時等待一輛旅遊車和五百元超市禮券加一個飯盒,因而心理不太平衡?此則不得而知。

然而曾主席似也太過畏懼此等中國農民的「民意」。須知伊索寓言:一個農民跟他小兒子,騎一頭毛驢上路,無論農民騎驢子、兒子走路,還是讓兒子騎驢、自己走路;還是兩父子一齊騎驢,總有好事者在旁指手劃腳。

人言可畏?但上智下愚,真正的領袖,如列根、戴卓爾夫人,甚至杜林普,根本不理會他認為不入流的所謂「人民群眾輿論」。

狂人入白宮,據說快要核戰。毛主席說:中國不怕打核戰,人口死一半,在廢墟建設共產主義。如果我是曾主席,我不必理會打小報告的那些,只要有毛主席的自信,認定一旦即使核戰,打小報告的那些,屬於化為煙灰的那一半人形廢料,而活下來的另一半有自己,正如當初咒駡肥彭的魯平,早已失意而死,肥彭卻還活着。想到這一點,就有底氣了,堅決照原定計劃與中央黨校國賓彭定康同台。

上一則: 【男潮籽】品味紳士雷頌德 齊色煲呔襯造型

下一則: 中國互聯網 - 左丁山



I

蘋果日報- 【冷鋒到】6個超簡易頸巾縛法 造型多變又保暖

蘋果日報- 【冷鋒到】6個超簡易頸巾縛法 造型多變又保暖

【冷鋒到】6個超簡易頸巾縛法 造型多變又保暖

終於都轉冷了,真的等到頸都長。天文台預測今日起天氣明顯轉涼,氣溫徘迴在十多度,趕不切把冬季衫拆箱的,不如先戴條頸巾,造型多變又保暖。


The Men's Tie


The Bunny Ear


The Infinity


The Celebrity


The X


The Braid

The Men's Tie

打法:在頸巾以一長一短比例掛在頸上,再打一結,把長端在短端下由右翻到左,再從後翻到前方,最後攝入結前方的布。

The Bunny Ear

打法:把頸巾圍兩圈,把末端打兩個結,然後把結拉到右邊。

The Infinity

打法:對摺成三角巾,在末端打結,左右交叉套在頸上。

The Celebrity

打法:把頸巾圍兩圈,一末端套入頸巾圈,另一末端套入頸巾圈再拉出。

The X

打法:把頸巾圍兩圈,一末端由下到上套入頸巾圈再拉出,另一末端由上到下套入頸巾圈再拉出。

The Braid

打法:對摺成三角巾後再對摺,放在頸上,把頂端的圈套扭一圈,再套入末端的頸巾尾部。

記者:羅祖兒

攝影:徐振國

上一則: 【玩家出事】偷食真係有天譴?研究︰多性伴侶易生癌

下一則: 【男潮籽】品味紳士雷頌德 齊色煲呔襯造型



I

蘋果日報- 【仲有冇人玩】Pokemon GO新加百變怪 捉到先會現身

蘋果日報- 【仲有冇人玩】Pokemon GO新加百變怪 捉到先會現身

【仲有冇人玩】Pokemon GO新加百變怪 捉到先會現身

出到街好似得返啲叔叔嬸嬸會玩《Pokemon GO》捉精靈,除了熱潮已過,遲遲唔出新怪都係玩家棄game原因之一,最近終於靜雞雞加入新精靈...一隻咁多喇。雖然得一隻,但呢隻「百變怪」好有個性,同原作遊戲、動畫相似,百變怪會變身做其他小精靈。你唔會喺地圖見到百變怪,但任何一隻小精靈都有機會係百變怪,只有當精靈球捕捉到小精靈Gotcha嗰下先會有特別動畫出現。


終於有新怪,但幾多人仲玩緊?


截取自外國玩家Twitter帳號@WhatUpMC的影片,遇到的是常見的小哥達。


精靈球命中一刻都未有不同。


Gotcha時多了一句Oh。


特別動畫出現。


百變怪真身,不過原作百變怪變身會變豆豉眼,《Pok

百變怪出嘅機率係高定定係低?未有人破解過數據,但據外國玩家報告,常見、低等級、平時見到都唔會理嘅小精靈都有機會係百變怪,例如俗稱「公廁」的大口蝙、老鼠小拉達、雀仔波波都有報告話變過百變怪,即係逼你乜都捉一餐。

記者:司徒港燊

上一則: 【出閘搜新】MARVEL簡約式格鬥 畫靚易上手

下一則: 【玩家出事】偷食真係有天譴?研究︰多性伴侶易生癌



I

这些堪称「黑科技」的新功能,让 Google 翻译变得更强大 - 少数派

这些堪称「黑科技」的新功能,让 Google 翻译变得更强大 - 少数派

这些堪称「黑科技」的新功能,让 Google 翻译变得更强大

在某个人们口耳相传的故事里听说过,英语、汉语、西班牙语……都是众神为了惩罚人类而故意制造的隔阂。而据最新调查统计显示,一款由 Google 开发的应用每天都在帮助超过 5 亿的用户打破语言间的壁垒,每日所翻译的词汇量可以著成十万本百万字的长篇小说。

在这个拥有超过 6500 种口语的广袤星球上完成这一壮举的应用就是 Google Translate。

就在上月,Google Translate 服务迎来了它的 10 岁生日,距其 Android 版客户端发布也已六年有余。尽管它在国内收获过不少类似于「机翻感人」、「不接地气」这样的评价,新版 Google Translate 还是为国内用户带来了一些意料之外的惊喜。

告诉你「另一个版本」的世界是什么样子

你或许在其他翻译应用上体验过相机和图片翻译功能(比如微软的 Translator):打开相机、拍下要翻译文字,不出片刻,这张照片上的文字就会以本地语言显示在你的面前。

 (微软 Translator 会先对拍摄的照片进行识别,然后再输出翻译结果)

Google 在此基础上更进一步:你只需打开相机,对准需要翻译的文字内容,翻译后的文本立刻就会出现在源文本所在的位置。更重要的是,翻译后的文字内容在文字粗细、颜色甚至是呈现角度上都会尽量与源文本的文本样式保持高度一致,给人一种「世界就是相机中看到的那样」的错觉(为了更好地为你提供帮助,Google Translate 还提供了暂停取景功能以保留屏幕上的翻译供你仔细查看)。所以如果要给这个功能起一个通俗易懂的名字,我会叫它「实时翻译滤镜」

而新版 Google Translate 中这个功能终于开始支持中文文本识别了,尽管稍复杂的中文词组和表达翻译依旧是 Google Translate 的硬伤,翻译一些简单的文本、路标或者广告牌完全没有问题。

想看看身边世界的「另一个版本」长什么样,打开相机实时翻译去重新探索一番吧。

「点按翻译」:把翻译无缝接入所有使用情境

对那些有幸用上 Android 6.0 Marshmallow 的 Android 用户来说,他们或许有千万个理由「回不去 Lollipop」。而对我而言,Marshmallow 最让我难以割舍的一个功能其实是长按选择文本之后的浮动工具菜单。

与以往的 Android 版本相比,这个浮动工具菜单的实用性得到了极大地延展:除了基本的文字复制、剪切和全选操作,这个工具菜单还为一些第三方应用提供了 API 接口,我们可以直接调用这些第三方应用对选择的文字进行相关的处理。

Google Translate 就是最早跟进这一特性的应用之一,如果你在运行 Android 6.0 Marshmallow 的设备上安装了 Google Translate,就可以在不打开 Google Translate 应用的情况下之间翻译你在任何应用中点选的文本。

这个操作可以减少不同应用之间繁琐的切换过程从而极大地提高工作效率,因而也是我的最爱。但这也就给另一部分用户带来了困扰:如果我的设备还没有用上 Android 6.0 怎么办?

答案就是「点按翻译」。

传统的翻译流程是这样的:找到并复制需要翻译的文字内容,然后进入 Google Translate 将这些内容粘贴,最后再根据需要将翻译后的内容复制好并粘贴至需要用到的地方。

而开启新加入的「点按翻译」功能后,Google Translate 就会在后台监听「复制文本」这个操作,一旦你对某段文本进行了复制,一个翻译悬浮球就会迅速出现并停靠在屏幕边缘。如果你需要翻译,点击这个悬浮窗便能在弹窗中看到翻译后的结果;而如果你不需要,这个悬浮窗就会在数秒后自动消失。

与上文提到的 Andriod 6.0 的浮动工具条相比,「点按翻译」功能具有更好的适应性。不仅能为更低 Android 版本的用户带来更加简便的使用体验,更能让翻译这个操作无缝接入到所有 Android 应用和使用情境当中去。

例如在微信客户端中,即便是 Android 6.0 用户也无法通过长按聊天记录中的文字呼出浮动工具条,但开启「点按翻译」后,我们就可以在长按并复制需要翻译的聊天记录后看到 Google Translate 的即时翻译悬浮球了。

当然,除了上述两个新功能,Google Translate 还有两个早已加入的颇具人文关怀的实用功能:语音对话实时翻译和手势翻译。前者可将手机化身为一个贴身「翻译官」,与外国人交流时打开此功能,手机便能自动聆听并将你们的对话进行双向翻译,确保对话双方都能大致理解对方想要表达的内容;后者则有几分可爱,遇到不认识的文字,只需把它的形体描摹出来,Google Translate 便会告诉你这个文字在本地语言中的意义。

不接地气?神经网络加持已经在路上了

我知道,每每安利 Google 应用,都会有一种声音从不知名的远处幽幽地传来,告诉我由于那些「不可描述」的原因,他们用不了这些优质的应用。

也同样是由于这个「不可描述」的原因,Google Translate 对中文的支持其实一直都不太友好,你可以很轻易地在网络上找到各种各样由 Google Translate 生成的有趣的翻译结果。

好在不久前在旧金山举行的一场结构化数据大会上,Google Brain 团队的资深员工 Jeff Dean 透露,他们正在与 Translate 团队合作,很快就会把神经网络和机器学习的研究成果应用于 Google Translate 服务上。

传统的统计翻译和众包算法所不能解决的由语法差异造成的「不接地气」的问题,也许终将一去不复返了。



I

翻译君,让你随身带着一位翻译官丨App+1

翻译君,让你随身带着一位翻译官丨App+1
在复杂的世界里一个就够了:ONE一个- 少数派  /  子不语Rex

b2a3907e8b17a60fec1b683ec8f5edd656d62_mw

手机上翻译的 app 并不少,像 有道翻译官Google Translate 都是大厂出品,也更有千秋特色。特别是 Google Translate,可以识别图像上的外文,并直接翻译成对应语言,替换原图像上的文字,连字体、倾斜角度都考虑到了,多多少少有些 AR 的味道。

不久前,腾讯也发布了一款翻译类 app:翻译君。虽然没有像 Google 那样的黑科技,但它在使用方式和场景上有一些开拓和新意,整体的使用体验,仿佛让你随身带着一位翻译官。

想翻译什么?请直接说

翻译君最大的改变其实是交互方式上:想翻译什么?请直接说。

仔细思考一下,在翻译这件事情上,主要有两大类翻译场景:

  1. 我会说的语言 → 我想翻译的语言:在这种情况下,原语言很可能是我的母语,与其文字输入,倒不如直接用语音的方式说出来,在现有语音识别技术的水平下,对语音识别的准确率已经相当高了。
  2. 我想翻译的语言 → 我认识的语言:此时,原语言很可能我并不能很好地拼读,这时候只能通过文本输入的方式,来转换到我认识的语言。

没错,传统的翻译 app 虽然也有语音输入等方式,但占据引导地位的输入方式仍然是文字。这意味着它们看重的都是(2)类场景。

但实际上,如果是外出旅游,特别是和人面对面实际沟通的时候,更多的则是第(1)类场景,这也是腾讯翻译君的切入点,将交互重点转移到了语音输入上。

在翻译君上,想进行翻译时,你可以直接按住下方的按钮,像微信一样说话。之后,翻译君会将你的语音内容识别为文字,然后在下方显示译文,同时为你朗读出来。

整个过程非常快速,基本上你说完一句话,语音识别、翻译内容、朗读这三件事在一秒之内就完成了。在国外旅游和人沟通时,你说一句话,手机就帮你翻译给对方听,比自己打字输入有效率多了。

在识别效果上,语音识别的准确率已经相当高了,不管是中英文,几乎都不太会有错。但在翻译过程中,效果还是差强人意,并没有太出彩的地方,一些翻译类工具会犯的错误,例如人名翻译、语序调整、前后文关联等方面的问题,翻译君似乎也未能幸免。不过,对每一条翻译结果,你可以进行手工编辑、纠错、给翻译质量打分等,帮助翻译君提高翻译质量。

当然,翻译君也提供了传统输入文字翻译的方式,你可以点击最下方中间的按钮进行语音 / 文字模式的切换。值得一提的是,翻译君提供了一个全屏模式,会将翻译结果的内容全屏展示出来,这样在人和人当面沟通的时候,将手机递给对方看时,也更加直观方便。

翻译君支持中、英、日、韩四种语言的翻译,你还可以额外设置用男声或女声发音。你可以在 App Store 或 豌豆荚 中下载,应用本身完全免费。对于出国旅游,又有一定语言障碍的人来说,翻译君是个「面对面翻译」不错的工具。



文章来源 少数派 ,原作者 子不语Rex ,转载请注明原文链接



原文可获取应用下载链接:翻译君,让你随身带着一位翻译官丨App+1
喜欢少数派?欢迎关注我们的微博:@少数派sspai ,微信公众号: sspaime
少数派( http://sspai.com )

f54cbc472fa5d1a811be9b6b33e52f6156391_mw



Original Article: http://sspai.com/36274


I