2017年1月7日星期六

蘋果日報- 不可直譯 - 古德明

蘋果日報- 不可直譯 - 古德明

不可直譯 - 古德明


(壹週刊)

英國軍官歐文(Andrew Irvine)談到邱吉爾駡人:His language would have done no credit to a present-day BBC announcer。這一句,拙欄譯做「他說的話,今天英國廣播公司播音員可說不得」。有讀者問:為什麼would have done no credit to譯做「說不得」?

按原文那一句,直譯是「他的話,假如出於今天英國廣播公司播音員之口,並無光榮可言」。所謂「並無光榮可言」,其實是「很不恰當,將招非議」的意思。說清楚一點,就是邱吉爾滿口污言穢語,而英國廣播公司以英語雅正見稱,當然不會以穢語污言為榮。原文作者不簡簡單單說He was foul-mouthed(他滿口髒話),卻說His language would have done no credit to a present-day BBC announcer,那是用了英文一種常用修詞法,稱為litotes或ironic understatement,即以肯定之言,說否定之事;或以否定之言,說肯定之事,讀來含蓄有味,往往令人會心微笑。

這裏不妨多舉兩個例子:(1)The Chinese Communists are not the kindest of people(中國共產黨徒不是人之最慈愛者)。(2)Flats in Hong Kong are slightly overpriced(香港樓房價格是微微貴了一點)。這兩句所附直譯,當然沒有錯,但是,中文讀者可能誤會,因為中文很少這樣把話反過來說。認真的譯者,會改說「中國共產黨徒恐怕不是善男信女」、「香港樓房價格未免太高」等。這也是我把would have done no credit to譯做「說不得」的道理。

上一則: 麥 膠 - 高慧然

下一則: 牆上的男人 - 楊靜



I

没有评论:

发表评论