2017年7月6日星期四

那是什麼車輛? - 古德明 | 2017-07-07 | | 蘋果日報

那是什麼車輛? - 古德明 | 2017-07-07 | | 蘋果日報

那是什麼車輛? - 古德明

六月二十六日,香港《明報》一條新聞標題說:「中國自主研發,新動車復興號今首發。」那「動車」無疑是中共詞語,下流氣息襲人。
巴士、電車、的士、貨車等,無一不是會「動」的「車」,然則「動車」應是「車輛」的同義詞,但這猜想當然不對。現代漢語專家說,動車即「自帶動力的車廂,區別於拖車」。換言之,「動車」即中文說的「火車頭」,英文說的locomotive。由於locomotive的motive有「動」這個意思,於是現代漢語就以「動車」取代「火車頭」,唯英文馬首是瞻。
而和「動車」一樣詞不達意的,是「自行車」。「自行車」應是說車輛會自動行走,只須司機控制得宜。誰會想到,「自行」其實是指乘車者自己用腳去踏。有好好的「腳踏車」不說,而說「自行車」,是棄瑜取瑕。當然,腳踏車可以二輪,可以三輪,但三輪腳踏車幾乎已遭淘汰,一般不會誤會。
現代漢語還有「公車」、「計程車」兩個惡詞。「公車」應是「公共車輛」的縮畧,包括火車、的士等。單看字面,誰會想到「公車」等於「巴士」?而巴士往往計程收費,為什麼「計程車」專指「的士」?其實bus、taxi都是西方傳來的,音譯為「巴士」、「的士」就最準確,何必偏要意譯,卻譯不出本意。
過去百多年,中國不是戰亂頻仍,就是胸無點墨者執政,於是致意於文字者越來越少,亂造惡詞者則越來越多。中文也就由天下最優美的一種文字,迅速淪落為天下最下流的一種。



Z88

没有评论:

发表评论