2017年10月17日星期二

半文盲律師 - 古德明 | 2017-10-17 | | 蘋果日報

半文盲律師 - 古德明 | 2017-10-17 | | 蘋果日報

半文盲律師 - 古德明

紅色律師何君堯聲討民主運動,憑一句「殺無赦」,搶盡在朝派風頭,一時氣吞萬里,對批評了無忌憚,在互聯網上說:「批評者倚偏概全。我身驅流着炎王熱血,無畏無懼。」中文有「以偏概全」,有「託身軀於后土」,也有「炎黃子孫」。只是炎帝黃帝瓜瓞綿綿,難免有子孫不肖,連祖宗廟諱都忘卻,還認賊作父,甚至中文字都不會寫。
當然,何君堯據說年少負笈英國,不懂中文,情有可原。不過,他用英文回答「干預司法裁決」的批評,竟然寫出這樣一句:My constituents have asked me to reflect to the prosecuting authorities of their outrage in reaction to the inappropriately lenient sentence。這似乎是用英文字寫下流現代漢語,即「我的選民請我向檢察當局反映他們對判刑過輕的憤慨反應」。但英文reflect解作「表達」或「反映」,是及物動詞(transitive verb),其後應直接受詞(object),那受詞不可用of帶出;而「對某事憤慨」是outrage at/over something,不是outrage in reaction to something,例如:The party-controlled newspapers failed to reflect the public's outrage at the verdict(黨控制的報紙沒有表達公眾對判決的憤慨)。何君堯那一句,可改寫如下:My constituents have asked me to represent to the prosecuting authorities their outrage at the inappropriately lenient sentence。
何君堯不懂英文,也不懂中文,只懂「炎王熱血」,做中共之國執業律師是綽綽有餘,卻何必向慕英帝國,冒認英國執業律師。



I

没有评论:

发表评论