2017年12月11日星期一

「恨」字怎麼譯? - 古德明

「恨」字怎麼譯? - 古德明

「恨」字怎麼譯? - 古德明

一位朋友來函,問「恨」字的英譯:「《長恨歌》的『恨』字,網上譯文多是regret,先生認為貼切嗎?又廣東話或以『恨』指渴望,又該怎樣翻譯?」按中文「恨」、「怨」、「愁」等字,含義有英文無法表達者,最難翻譯,譯時須看上下文意,不能一成不變。
「恨」有時的確是「悔」的意思,故可譯做regret,例如張籍《節婦吟》「還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時」可譯做I cannot hold back my tears as I return the pearls to you, regretting that I had not met you before I got married。
「恨」有時卻是「怨」的意思,不可譯做regret,也不可譯做hate(憎恨、厭惡),較貼切的譯法是upset,例如李白《怨情》:「美人捲珠簾,深坐顰蛾眉。但見淚痕濕,不知心恨誰。」第三、四句可譯做I see her in tears, and wonder who she is upset with。
白居易《長恨歌》的「恨」,其中「悔」、「怨」之情,沒有「哀」那麼深,所以不如譯做sorrow,例如「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」可譯做Heaven and earth will one day pass away, but this sorrow will not。
至於廣東話以「恨」指「渴望」,應是「恨不得」的意思,可用表示願望的if only翻譯,例如史達祖《惜黃花:九月七日定興道中》「恨不得,御風歸去」一語,可譯做If only the wind could give me a ride and take me home!廣東話「你恨到啦」則可譯做Now you have got what you wished for。
翻譯必須懂得變通,所以我不相信機械翻譯可以成事。



...................

没有评论:

发表评论